Miks on anime-dublid nii halvad?

Kõrval Arthur S. Poe /3. november 20213. november 2021

Kui olete anime fänn, on võimalus, et olete eksklusiivne. Mil moel, imestate? Noh, kogu meie kogemuse põhjal oleme harva kohanud animefänne, kes pole anime keele osas eksklusiivsed. Inimesed vaatavad kas ainult originaalversioone koos subtiitritega või eelistavad ainult dubleerimist.





Anime dubleeringud on tavaliselt halvad, kuna need pole lihtsalt nii hästi kohandatud. Jaapani keel on spetsiifiline. Dublaadid kipuvad originaali kohandama, selle asemel, et seda lihtsalt tõlkida, mis jääb enamikul juhtudel originaalile alla (eriti ingliskeelsete dubleeringute puhul). Samuti on probleem ebapiisavate häälnäitlejate kohta.

Selles artiklis uurime ja selgitame ülaltoodud vastust. Enamiku standardite kohaselt on anime dubleeringud originaalidest halvemad ja mitme jaotise kaudu selgitame, miks see nii on. See võib aidata teil probleemist paremini aru saada ja teha otsuse, kuidas oma animesarju vaadata.



Sisukord näidata Miks on Anime Dubs nii halvad? Kas kõik animedublid on halvad? Kas Anime Dubs on tsenseeritud? Kas peaksite vaatama subbed- või dubleeritud animet?

Miks on Anime Dubs nii halvad?

Nüüd tuleb tõdeda, et mitte kõik anime dubleeringud pole halvad, kuid meie kogemuse järgi on enamik neist, kui mitte halvad, siis subtiitritega originaalist oluliselt kehvemad.

Asi ei ole kvaliteedis – igal turul on suur hulk häid häälnäitlejaid, kes teevad lääne animatsiooni osas suurepärast tööd, kuid millegipärast tundub animemaailmas midagi valesti olevat. Miks on mis? Miks kõik anime dubleeringud nii halvad on?



Ametlikku seletust sellele muidugi pole, samuti pole keegi sellele küsimusele lõplikku vastust andnud (ilmselt seetõttu, et dublitootjad ei tunnistaks kunagi, et nende töö on halb). Ometi õnnestus meil oma kogemuste põhjal leida selle nähtuse taga mõned põhjused, mis võivad olla tingitud dubleeringute kehvast kvaliteedist.

Esimene on keel. Jaapani keel on väga spetsiifiline ja sellel on oma reeglid. Läänlaste jaoks on seda mõnevõrra raske tõlkida, sest iga fraasi tähenduse täpseks tuletamiseks ja selle õigeks tõlkimiseks on vaja palju teadmisi.



See kehtib eriti nende fraaside kohta, millel pole sõnasõnalist tõlget, ja jaapani keeles on neid palju. See on põhjus, miks kõik alamseadmed ei ole võrdselt head.

Originaalversioonid tehti Jaapani publikule ja loomulikult sobivad need ideaalselt Jaapani turule. Kui soovite saadet dubleerida, peate kõigepealt fraasid õigesti tõlkima ja seejärel kohandama need lääne markeri jaoks.

See pole sugugi lihtne ülesanne ja seetõttu kõlavad paljud neist dubleerimisest nii ebaloomulikult. Subtiitreid on lihtsam jälgida, kuna kuulete ikkagi originaali, samal ajal kui tõlge kirjutatakse lihtsalt üles.

Teine probleem, mis siinkohal üles kerkib, on läänes kehtivad tsensuurireeglid, mis on Jaapani omadest erinevad ja tavaliselt karmimad. Seetõttu tuleb palju originaalmaterjali muuta või täielikult eemaldada, mis muidugi halvendab dubleerimise kvaliteeti.

Lõpuks on veel üks põhjus – kuigi see võib teistega võrreldes olla pisut subjektiivne – on tõsiasi, et mõned hääled lihtsalt ei sobi tegelastega.

See kehtib eriti lapstegelaste puhul; nimelt annavad meessoost lastele häält vähemalt USA-s täiskasvanud mehed, nii et 12-aastase lapse kuulmine 40-aastase mehe häälega tundub meile kohutav, kuid tunnistame, et see ei pruugi kõiki häirida. .

Ja need on peamised põhjused, miks me eeldame, et dubleerimine on nii halb. Need kõik on õiged, üsna usutavad ja võivad tegelikult põhjustada dubleeringute alaväärsust.

Kas kõik animedublid on halvad?

Nüüd on meil kogemusi, et vaatame peale Ameerika omade ka teisi dubleeringuid ja see tõstatab kindlasti küsimuse, kas kõik dublaadid on nii halvad või on need ainult Ameerika omad? Kahjuks kõigile inglise keelt kõnelevatele lugejatele tundub, et see on ainult Ameerika dubleeringute probleem.

Nimelt on meil olnud rõõm vaadata teatud animede saksa ja itaalia dubleeringuid ning tuleb tõdeda, et ükski ülalkirjeldatud probleemidest nende kohta ei kehti.

Need dublaadid on tavaliselt 100% truud originaalidele, hoolimata sellest, et üldiselt saavad nad oma õigused Ameerika turult. Need dubleeringud ei lõika midagi välja ja tõlked on nii täpsed kui võimalik.

Samuti on häälnäitlejad täiesti piisavad, kuna Euroopa dubleerijad ei kõhkle naishäälnäitlejatest nooremate meestegelaste jaoks, nagu teevad jaapanlased.

Kas Anime Dubs on tsenseeritud?

Dubleeringute puhul on tsensuur küsimus, sagedamini ingliskeelsetel turgudel kui teistel, kuid see on siiski asi. Ameerika tsensoritel on rangemad reeglid, mis tähendab, et palju fraase, vihjeid ja sõnu tuleb kärpida. See, nagu oleme juba järeldanud, vähendab dubleerimise kvaliteeti ja on üks peamisi põhjusi, miks dubleeringud on saate algversioonidega võrreldes nii halvad.

Kas peaksite vaatama subbed- või dubleeritud animet?

Peaksite vaatama originaalversioone koos subtiitritega. Nüüd, kui te ei saa harjuda jaapani keele ja häälnäitlemise sageli kõrgete sagedustega, võib dubleeritud versioon olla teile parem valik, kuid peate meeles pidama, et tõenäoliselt jääte paljust ilma. Alamversioonid ei ole alati täiuslikud, kuid need säilitavad rohkem algset vaimu ja nende suhtes ei kohaldata nii ranget tsensuuri kui dubleeritud versioonidele, mis muudab need meie arvates paremaks.

Firmast

Kino Uudised, Seeria, Koomiksid, Anime, Mängud